翻译乃大道

本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽

  • 1 min read

内容简介 · · · · · ·

和《余光中谈翻译》的内容完全一样

《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

作者简介 · · · · · ·

余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952年毕业于台湾大学外文系;1959年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985年任香港中文大学中文系教授;1985年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。

自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19种,散文集14种,评论集6种,翻译集13种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。

目录 · · · · · ·

I 序 思果 1 翻译与批评 5 中国古典诗的句法 15 中西文学之比较 32 几块试金石——如何识别假洋学者 38 翻译和创作 56 外文系这一行 63 用现代中文报道现代生活 71 变通的艺术——思果著《翻译研究》读后 86 庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》 107 哀中文之式微 111 论中文之西化 130 早期作家笔下的西化中文 142 从西而不化到西而化之 164 与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后 174 白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐 188 横行的洋文 195 翻译乃大道 198 译者独憔悴 201 中文的常态与变态 225 作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说 238 论的的不休 257 翻译之教育与反教育

下载链接:

城通网盘(访问密码: 4184)

comments powered by Disqus

Recommended for You

一个人就一个人

一个人就一个人

一个人,不是数字上的孤立,而是人格上的独立

洗牌年代

洗牌年代

上海是一块海绵,吸收干净,像所有回忆,并未发生过一样。